メニュー
最新の記事
テーマ
- アメリカ ( 20 )
- ウィーン ( 33 )
- ウィーンからの旅 ( 6 )
- カナダ ( 8 )
- コンサート ( 13 )
- シニアライフ ( 301 )
- シニアライフ ( 37 )
- シニアライフ ( 18 )
- ナビ友さんとの呑み会 ( 12 )
- 一人旅 ( 7 )
- 一人暮らし ( 50 )
- 回想 ( 2 )
- 家族 ( 2 )
- 家族 ( 0 )
- 家族 ( 1 )
- 思い出すままに ( 74 )
- 旅 ( 33 )
- 日常 ( 1 )
- 映画 ( 11 )
- 札幌 ( 1 )
- 美術 ( 5 )
- 読書 ( 13 )
- 趣味 ( 6 )
- 音楽 ( 71 )
- テーマ無し ( 4 )
カレンダー
月別
- 2020年09 月( 3 )
- 2020年01 月( 2 )
- 2019年11 月( 7 )
- 2019年10 月( 10 )
- 2019年09 月( 10 )
- 2019年08 月( 9 )
- 2019年07 月( 2 )
- 2019年06 月( 8 )
- 2019年05 月( 11 )
- 2019年04 月( 10 )
- 2019年03 月( 19 )
- 2019年02 月( 8 )
- 2019年01 月( 18 )
- 2018年12 月( 15 )
- 2018年11 月( 21 )
- 2018年10 月( 16 )
- 2018年09 月( 10 )
- 2018年08 月( 12 )
- 2018年07 月( 8 )
- 2018年06 月( 7 )
- 2018年05 月( 9 )
- 2018年04 月( 4 )
- 2018年03 月( 8 )
- 2018年02 月( 3 )
- 2018年01 月( 8 )
- 2017年12 月( 6 )
- 2017年11 月( 11 )
- 2017年10 月( 12 )
- 2017年09 月( 22 )
- 2017年08 月( 16 )
- 2017年07 月( 11 )
- 2017年06 月( 5 )
- 2017年04 月( 12 )
- 2017年03 月( 6 )
- 2017年02 月( 9 )
- 2017年01 月( 9 )
- 2016年12 月( 9 )
- 2016年11 月( 6 )
- 2016年10 月( 18 )
- 2016年09 月( 15 )
- 2016年08 月( 19 )
- 2016年07 月( 11 )
- 2016年06 月( 20 )
- 2016年05 月( 11 )
- 2016年04 月( 8 )
- 2016年03 月( 6 )
- 2016年02 月( 11 )
- 2016年01 月( 13 )
- 2015年12 月( 13 )
- 2015年11 月( 13 )
- 2015年10 月( 14 )
- 2015年09 月( 16 )
- 2015年08 月( 13 )
- 2015年07 月( 11 )
- 2015年06 月( 19 )
- 2015年05 月( 21 )
- 2015年04 月( 13 )
- 2015年03 月( 17 )
- 2015年02 月( 23 )
- 2015年01 月( 22 )
- 2014年12 月( 30 )
独りディナー
教えるのも、楽し
2016年04月27日
テーマ:シニアライフ
昨日のレッスンは楽しかった。
シューマン作曲の「子供の情景」
13曲からなる小品集である。
魅力的な曲が並んでいる割には、全曲を演奏会で演奏されることは余り多くはない。
技術的には簡単な曲が続くので、演奏会でわざわざ弾くまでもないと思われるのかもしれない。
7曲目の「トロイメライ」だけを、単品でアンコールに取り上げる程度である。
或いは、技術的には難しくないので、子供が発表会で数曲弾いたりもする。
という訳で、若い頃には小学生位の生徒の為に、レッスンは度々していた馴染みの曲ではあるけれど、昨日のレッスンでは、ずいぶん久しぶりに出会った気分であった。
真面目な私は、まあ当然だけど自分のレパートリー外の曲は、教える前に色々調べるのが常で、今回は調べている段階で既にとても楽しかった。
13曲すべてに表題がついていて、若いころは邦訳されたタイトルからイメージを膨らませていた。
だが留学して以降は、通常、楽譜は原典版を使う事にしている。
ドイツの作曲家なら、大抵ヘンレ版を、フランスものなら、デュラン社版を、と言う風に。
今回はヘンレ版を使用して、ドイツ語のオリジナルの表題からイメージを膨らませていった。
私のドイツ語の知識なんて高が知れているけれど、辞書という名の無二の親友に助けてもらい、色々見えてきたのだった。
弾いてきた生徒さんは、大分前に音大を出た方で、それなりに年齢を重ねているし、ご本人にも色々と知識があるので、それは実に楽しい。
かつては「異国から」と訳されていた第一曲目も、見知らぬ国々と人々、といった単数なのか複数なのかがわかるだけでも、イメージはずいぶん違ってくる。
「おねだり」と題する4曲目も、原題を見て、ねだっているのは子供なのだ、と改めて知ることによって、飽きることなくべたべたとくっついてねだり続ける子供が、曲に見事にマッチして思い浮かんでくる。
そんな時は、弾いている自分はむしろ、ねだられている母親気分だ。
「満足」と題されていた5曲目も、genugという単語が入っていることによって、私はちょっと、「十分に幸せ」と言うよりも「幸せ過ぎ・・?」というニュアンスを感じてしまったりもする。
「トロイメライ(夢)」と名付けられた7曲目に続く、「暖炉のそばで」という8曲目。
もしかしたら其処には、暖炉にはつきものの、編み物をしているおばあさんが居て、その横でまどろんでいた孫が、夢を見ていたのが「トロイメライ」だったのかも。
かつての邦題は「炉端で」だったが、これだと今の私では、居酒屋を連想してしまいそうだ・・。
曲集はまだまだ続くのだけれど、そんな勝手なイメージを彼女と共に描いていくと。
又、彼女には表現力があって、どんどんそれを音楽にしてくれるのだ。
何とも楽しいレッスンであった。
そして、教えた後に気が抜けてしまわない、これがいい。
コメントをするにはログインが必要です
翻訳
吾喰楽さん、コメントいつもありがとうございます。
翻訳って、演奏と似ていて面白いんです。
原作者と、翻訳者との意識の違いとか、いくつかの翻訳を並べて比較してみたり・・。
映画の字幕では、戸田奈津子さんのが圧倒的におもしろいですよね。個人的見解ですが・・。
2016/04/28 10:52:57
トロイメライ
おはようございます。
唯一知っている名前は、「トロイメライ」です。
「子供の情景」も、知りませんでした。
映画でも、原題と邦題が違うようですね。
中には、意訳を通り越して、新たな題名にしたのもあるとか。
教えることを楽しんでいる先生に教わる生徒は、幸せです。
2016/04/28 08:25:11